I know few enough words in Turkish that I can remember when and where I learned many of them over the last 2 months. Some words float up unbidden and I cannot recall why I know them. But other words take on associations for me, like songs or scents, with certain scenes in my Turkish life. They are more useful than any mnemonic I’ve come up with so far.
Yumurta, the word for “egg”, is an appropriate start. It is the first word I used in my first Turkish errand. Unfortunately, I learned torba and çorba around the same time. A one-letter difference leaves little margin of error; I hoped to tell the shopkeeper that I had my own bag (torba) for groceries – instead, I told him soup (çorba) was not necessary.
Dikkat – careful! – I learned attempting to cross the streets in Kars. I have since figured out that streetlights are observed at only 3 of the town’s intersections. The rest are decorative.
Yağmur, rain, I first heard standing at the top of the Kars castle, watching the sky broil and darken with a forceful May thunderstorm. The word, all vowel sounds, seemed too gentle for the rushing dark clouds heading directly for us.
Çamur is mud – an appropriate rhyme with rain. Both the word and the substance were hard to miss, walking through a village in sneakers and hoping to stay on my feet, nor trapping my shoes in the stuff. The village kids were delighted that I had increased my vocabulary by one with their help.
I learn the word for “cheese” not in a grocery store but through an introduction to our neighbors’ yellow cat, Peynir. I am relieved that I didn’t test my comprehension by calling “here, cheese, cheese!” to any local strays. To add to my animal confusion, I live with a cat named Baykuş = “owl”.
Dut is mulberry, my favorite childhood fruit. On a trip to Diyarbakir, I went for a walk with Couchsurfing friend, who took me below the city walls and along the Tigris River. We ate our fill from the trees we passed, hands stained violent purple-red. I’ve never been more motivated to keep learning.